[11.15]发现没,日本动画片一般对不上嘴型,美国的能对上
为什么几乎所有好莱坞动画片的口型都与台词一致?Roc Lee,推拉摇移跟升降,起承转合赋比兴。
与其说好莱坞在一开始就「选择」了严谨的风格,我更相信是在动画片发展的初期,那些先驱没有想过「对不上的口型」也是一种可选的解决方案。
Magasa先生说的Max Fleischer也好,直接启发沃尔特·迪士尼的Eadweard Muybridge也好,他们在时代的最前面琢磨动画的时候,还在玩转描机的时候,脑海里首先是把这种新事物定位成动态照片、早期电影的新形态。动画片的雏形,也就是把摇篮里的电影进行漫画化的过程。
当有声电影兴起的时候,因为电影里的角色是对得上口型的,所以早期的动画师也会默认动画片里的角色也应该对得上口型。
他们不是放弃了「不对口型」的选择,而是一开始就不知道这个选项存在过。等到精益求精成了行业标准,想退步都难了。
在中国、日本流行的「不对口型」风格,当然不能用「东方写意」来文过饰非。「写意」和「对口型」之间是完全没有冲突的。
中国的「不对口型」,当然是从日本学来的。但是日本人的动画片,又是受了中国人的动画片影响而发展起来的。
真是相爱相杀。
先说激励了手冢治虫的万氏兄弟作品《铁扇公主》。
《铁扇公主》其实是认真做了口型的,风格和好莱坞动画片一样,口型对到了每一个音节。这在唐僧、铁扇公主等人类角色身上特别明显。留意看唐僧的嘴唇,你会发现作者连撮口、合口的细节都做得很细心。
但是如果不留意,你不太能意识到这部动画片是对了口型的,因为,音频和画面对不上。
抱着科学严谨的态度,我在视频编辑软件里把视频和音频错开,用各种方法尝试左右微调,证明了这片子确实在制作初期就是音频与画面口型对不上。
《铁扇公主》的很多画面,是实拍了京剧视频以后,再转绘而成的。而后期的配音,用的不是实拍京剧时的录音,所以,是先做好了口型画面,再叫配音演员去对。考虑到那是1941年的中国,在这样一部先驱级的动画片里,配音演员对不上口型实在是很可理解的。
经过二十年的发展后,万氏兄弟在制作《大闹天宫》时对这个问题已经做了设计上的改进。这个改进,倒不是去努力对好口型,而是一种打太极般的东方智慧。考虑到时间成本、资金成本和人才能力的制约,在明知不太可能把对口型做到完美的情况下,《大闹天宫》采取了「关键帧对口型」的办法。
具体操作方法,就是把台词里口型夸张的部分做出来,把其它部分含糊带过。比如说,「吃俺老孙一棒」这句台词:在「俺」字上做又大又圆的口型;在「老」字上收一点;后面的「孙一」二字只是口型小即可,是圆是扁,合口齐齿,都不用计较;然后在「棒」字上再来一个又大又圆的口型。
做过配音的朋友都会明白,这种解决方案多么巧妙。配音的时候,只要口型的「关键帧」对上了,普通观众是看不出蹊跷的。
就像我把「you think you're better than me」翻译成「你觉得你比我牛逼」来配音,细拆来看口型根本不对,但是这一串嘴形小的音节里,只要「better」的「be-」和「比」字、「me」和「逼」字的双唇音对上了(特别是最后一个音节口型一样),普通观众就完全不会产生「口型没对上」的感觉。
当然,最后《大闹天宫》的口型还是没对上,因为后期配音还是很写意。
这些不太成功的努力启发了手冢治虫,让日本人看到了一条新的出路。
原来,口型对不好的动画片,也可以取得成功。日本人索性把口型扔在一旁,瞬间把制作成本省了一大笔,产业门槛被大幅拉低,日本动画也跟着新漫画一起,噌噌地发展起来了。
我看过的一本普及级别的电影书籍里(忘了是哪本,刚刚在书架上翻了半天没找到,也许是大学时在图书馆看的),花了极大的篇幅来讲解对口型的重要性。里面有很多危言耸听的话语,大意就是,如果你的片子里口型对不上,你这辈子就别想在电影产业里混出半点名堂。
这书的作者当然是美国人。
关于对口型这个问题,我觉得作者应该去采访一下徐克……
不管怎样,作为在动漫领域唯一能与美国抗衡的国家,日本确实在很大程度上仰仗了「不对口型」这架过墙梯。能让一种缺陷变成一种风格——正是这种制定标准的霸气,让我们在观看《千与千寻》时完全忘记角色的嘴巴与台词的声音之间的不和谐,而完全沉入到宫崎骏打造的魔幻与温情的世界里。
转自m站 最终幻想7-圣子降临!有对口型啊!
页:
[1]