Kasei 发表于 2014-11-30 09:14:43

【傲嬌零&清蓝字幕组】乐园追放/Rakuen Tsuiho【简繁MKV收藏】

本帖最后由 Kasei 于 2014-11-30 11:55 编辑

傲娇零字幕组:论坛:http://www.aojiao.org/诚招片源、翻译、时轴、后期、特效、外宣等人員QQ群 308851977

清蓝字幕组:招募:片源、时间軸、後期。

联系方式:
QQ:1654440570 / QQ群:315775705
RC:cngu.lightgreen
MAIL:[email protected]

http://i.imgur.com/ZsOy8H8.jpg

大裸狼 发表于 2014-12-2 13:29:26

安琪拉的小屁屁真是太棒了

十面埋伏 发表于 2014-12-4 00:54:07

下次可以把字幕做到外面吗,谢谢

damon 发表于 2014-12-4 16:26:15

本帖最后由 damon 于 2014-12-4 16:29 编辑

动漫花园那边不知为啥无法发评论了,所以来这边讨论。

关于标题的译法:
------------------------------------
日语中的“追放”与汉语中的“放逐”和“流放”有什么区别?
本片标题有没有为这个词提供专属的“语境”,影片的故事情节有没有赋予这个“追放”这个词独特的内涵?
如果都没有,它就不具备成为外来语的条件。翻译力求本土化,好的翻译更会活用成语俗语谚语。

另外再说说萌这个翻译:
首先,萌在日文里原本对应的汉字是“燃”不是“萌”。萌是一个引申用法,在那之前,一般翻译为“可爱”。
其次,萌的口语使用在前,书面表达在后。开始网民只是在社区里把它用作惊叹词,流行了以后才出现计量单位等用法。
作为一个新词,为了避免误解,日本人最初也小心翼翼地作解说(如2003年的凉宫小说第一卷,2006年凉宫动画的第2集)。

也就是说,一个新词的诞生必须经历社会化过程,被部分人群接受以后,才正式使用。

追放作为新词要成立,不仅要有独特的含义,而且要有广泛适用的普遍性,最后在某些社区内被人接受,才能成为专属外来语。
如果你们有这样的野心,与其在翻译里做文章,不如向自己社区的网民推广新词用法。
否则,它跟“言叶之庭”一样,只是用不翻译代替命名的懒惰做法。

撒旦の危笑 发表于 2014-12-4 18:17:57

damon 发表于 2014-12-4 16:26
动漫花园那边不知为啥无法发评论了,所以来这边讨论。

关于标题的译法:


极影也进不去了w(゚Д゚)w

“乐园追放”又不是译名.....

安吉利在剧中有段台词:“从今以后我就要在那个野蛮又脏的现实世界一直生活下去吗,我现在有点理解被放逐出乐园的亚当夏娃的心情了”

追放 就是 放逐 之意吧 ,对于女主来说,地球上的生活是野蛮又肮脏的,所以[迪瓦]相当于“乐园”
安吉拉为那个AI开脱辩护,却被三个老大关了小黑屋,最后被救出但再也不可能回到[迪瓦]了,因为她是被当做叛徒的存在而被放逐,今后只能借由素体在地球上生存了

页: [1]
查看完整版本: 【傲嬌零&清蓝字幕组】乐园追放/Rakuen Tsuiho【简繁MKV收藏】