[07.22]国产动画配音为何总让人肉体至灵魂不适?
【M站桃花仙整理报道】说话是门艺术,这句话放在哪里都一样。正是因为人们靠声音交流,传递信息,所以才会出现类似“严厉”的语气,“温柔”的口吻的描述,那么同样是代表声音传递信息的动画,为什么总是有人适应不了中国的配音呢?那么我们就从日本声优说起,来谈一谈配音这点事。声优是日本人对配音员的称呼。“优”在日语中是“演员”“表演者”的意思。追根溯源这个意思还是来自于中文,在我国古代就称梨园中的戏子为优伶。声优,顾名思义,是用声音来表演的人。
传统意义上的声优其活动范围在于外语片,动画以及电玩游戏的配音工作,基本上都是隐于幕后的。而日本国内声优界正处于一股名为“偶像声优时代”的热潮之下。其特征是许多年轻声优者们通过进行大量配音以外的活动来扩充自己的演艺生命,使声优成为了演艺界的一种新形式偶像。
日本人气声优花泽香菜直播颜艺年收入两千万
声优们在进入事务所从事配音工作之前,一般都会先在声优养成所中学习,也有在未学习的情况下直接通过考试进入事务所。他们往往都是通过动漫杂志里角色试音的招募广告拥有了自己的作品成为声优后被事务所看中而加入的。学校的训练课程十分庞杂,可谓五花八门,除了学念剧本、练习肺活量和做变声练习之外,还有大声喊叫与狂笑练习,甚至还有竹剑的练习,用来训练声音的瞬间爆发力。在学习期满后,由于大多数的声优养成所和事务所都有挂钩,因此,优秀的毕业生就能直接进入事务所,事务所将代替本人联系各动画制作公司,也有好的养成机构会推荐在校生给各公司进行试音而提前进入声优行列。
从这里我们就可以观察出正经声优和播音员出身的国产配音演员是有差别的,比起擅长朗读文字内容的播音员,声优对自己的工作内容显得更为专业化。他们在饰演角色的时候不仅要代入角色,模仿和理解角色的语气和口吻,还需要把自己当成一个演员一样,面临任何状况都能发挥出适应场景的声音,因此才能成为人们喜欢的声优。其实就如我们所说,日本声优和演员几乎是一样的,他们同样要学习认识各种角色,去饰演角色,所以为什么有人说中国配好莱坞动画非常好听,因为请的配音演员都是大明星,他们本身对饰演角色非常擅长,更别说模仿剧本角色的口气,问题在于大明星的配音费用很贵,并不是所有动画都敢下血本请明星配音。
那么第一个问题就出现了,制作方请不起明星配音,业余爱好者无法达到饰演角色的专业要求。
然后说到这,我们就会发现中国明星成为配音演员不比日本声优差到哪里,但是因为资金问题不会刻意请明星配音,那么第二个问题出现了,那些以声优为职业的人到底和日本人气声优差在哪里呢?其实小编认为答案只有一个,那就是不够中二么!
说起来是有点好笑,实际上演员在小编眼中也是中二病患者,就比如复仇者联盟,有些角色拿着锤子盾牌能把自己当成真的英雄,而有的演员手里什么都没拿还要摆出难受的姿势,换谁看着都和中二病一样,不过声优和演员相比唯一的优势就是不用摆姿势,用嘴来让别人感受到中二就够了,这一点在大声喊出招式的时候尤为明显。
《复仇者联盟2》猩红女巫的中二动作鹰眼看了都受不了!
那么第三个问题就出现了,为何中国配音感受不到中二呢?答案是中国声优最初都是模仿日本动画配音的,但是你中国人怎么可能比日本专业声优配的好呢?正是有了日配原作作对比,很多人才会叫嚷着中配垃圾,用Fate里的例子来说,你红A和金闪闪比永远是赝品,永远被他瞧不起。那么我们知道中配演员早期喜欢模仿日本声优,可是他们分不清自己到底要模拟声优还是模拟角色亦或是创造角色本身的声音,我认为凡是模拟日本声优的人都是错的,他们应该创造和理解角色本身的声音,本身的词汇用语,而不是模仿日本声优的声音,日本声优的词语,我认为这也是中国配音听起来不适的原因。
那么我们应该学习日本声优的哪些优点呢?其实动画本身就是虚拟的内容,其中贴近现实的内容虽然有,但是并不会多,因此声优需要中二,粉丝们也喜欢中二,虽然动画中比较难表现出日常的对话,声优们很喜欢加上自己对角色理解的语气词,连声早上好都不好好说,但这样不是能够凸显角色的魅力,不是让更多人喜欢上角色吗?
所以追根到底,是角色塑造了声优,而不是声优代表角色,因为声优对角色理解过多,让观众们认同角色的声音,转而认同自己的声音,声优梗这种文化才会遍布二次元,每当人们看到豪华的声优阵容时,不由得将动画中角色当成其他动画中的角色,这些多亏声优们对角色的理解到位才能达成这样效果,就我所知道比较有名的子安武人,他饰演的DIO就非常有名,其次还有饰演过鲁路修的福山润,他在《中二病也要谈恋爱》中给人的表现就十分有趣。
《中二病也要谈恋爱》福山润双性格切换配音功力惊人!
我们说了那么多,无非是从声优身上找原因,但我认为这只能代表中配难听的原因之一,那么再度回归主题,为什么中国声优这么努力,依然有人觉得中文配音难听呢?我认为这和观众们的惯性思维和听不懂日语有一定关系,这个意思解释起来就是说我一旦接受了,就很难改变了。根据资料显示,很多日本观众提到自己听不惯动画配音,也有人表示听不惯初音唱歌,这就和当年有人觉得洛天依声音违和一样,有人觉得日本动画中声优总是能喊出充满气势的词语,而换成汉语喊出来完全变了个样子,气势也没了,啥都没了。
不信?你用日语喊出“我是花果山水帘洞美猴王齐天大圣孙悟空!”试试,或者你用你心目中著名声优的声线模拟一遍试试,你会发现日语很难喊出这句话的气势。因为当年电视剧孙悟空的这句话已经深入人心,在惯性思维的引导下,提到这句话你就会迅速替换原有的说话方式,难以接受日语读法。
其实中国有很多配音优秀的作品,比如搞笑漫画日和,以及最近北斗企鹅工作室的部分配音作品,值得庆幸的是他们已经不会刻意模仿日本声优,而是通过剧本和观众角度进行思考,创造出符合作品的优秀动画角色,所以我愿意相信他们会成为中国配音事业的顶梁柱,并在某一天创造出属于我们自己的配音热潮。
国产动画《英雄别闹》配音十分优质
『CCAV的配音简直销魂。』
国产在配音方面要走的路也很长啊
页:
[1]