傲娇值
激萌值
丧失度
战斗力
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
|
发表于 2014-12-4 16:26:15
|
显示全部楼层
本帖最后由 damon 于 2014-12-4 16:29 编辑
动漫花园那边不知为啥无法发评论了,所以来这边讨论。
关于标题的译法:
------------------------------------
日语中的“追放”与汉语中的“放逐”和“流放”有什么区别?
本片标题有没有为这个词提供专属的“语境”,影片的故事情节有没有赋予这个“追放”这个词独特的内涵?
如果都没有,它就不具备成为外来语的条件。翻译力求本土化,好的翻译更会活用成语俗语谚语。
另外再说说萌这个翻译:
首先,萌在日文里原本对应的汉字是“燃”不是“萌”。萌是一个引申用法,在那之前,一般翻译为“可爱”。
其次,萌的口语使用在前,书面表达在后。开始网民只是在社区里把它用作惊叹词,流行了以后才出现计量单位等用法。
作为一个新词,为了避免误解,日本人最初也小心翼翼地作解说(如2003年的凉宫小说第一卷,2006年凉宫动画的第2集)。
也就是说,一个新词的诞生必须经历社会化过程,被部分人群接受以后,才正式使用。
追放作为新词要成立,不仅要有独特的含义,而且要有广泛适用的普遍性,最后在某些社区内被人接受,才能成为专属外来语。
如果你们有这样的野心,与其在翻译里做文章,不如向自己社区的网民推广新词用法。
否则,它跟“言叶之庭”一样,只是用不翻译代替命名的懒惰做法。 |
|