傲娇零次元

16822

发表于 2013-10-2 12:25:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 吉光破晓 于 2013-10-2 22:21 编辑

  
360截图20131002123220652.jpg
360截图20131002123151395.jpg
在日本网络上网友经常将自己喜爱的女性(无论是2次元还是3次元)爱称为“俺の嫁”。中文则翻译为“我的新娘”,不过中文网络上用得最多还是“俺の嫁”“我的嫁”等等。那么英文网络又是怎么使用这个词语的呢?“My Wife”吗?不对,是“Mai Waifu”。这不是罗马音吗!?
          
          假的吗?很遗憾不是。在各个英文网站中,如果说要翻译“俺の嫁”的话那几乎都翻译成“Mai Waifu”。而如果你把“Mai Waifu”写出来,外国人也能懂得你说得是“俺の嫁”。这又是一个日语衍生出来的英语。除此之外,日语衍生出来的英语还有:
          
          bento(弁当)
          banzai(万歳)
          bishonen / bishojyo(美少年・美少女)
          dojin(同人)
          fujyoshi(腐女子)
          hentai(へんたい)
          moe(萌え)
          yaoi(やおい)等等
          
          以后在英文网站要翻译“俺の嫁”的话就直接上“Mai Waifu”,老外都看得懂。
来自:ZERO动漫



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即加入

本版积分规则

傲娇零次元

小黑屋|手机版|Archiver|傲娇零次元

© 2025 AoJiaoZero / Powered By Discuz.

快速回复 返回顶部 返回列表