Vvvvergil 发表于 2013-8-15 10:45:30

关于怦然心动

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
读这段觉得所表达的意境,‘nothing will ever compare’,突出了那个人的不可替代性,而不否定他人存在的意义。{:6_667:}

但看到中文的翻译‘有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云’。
这最后一句仿佛是在否定前面遇到人的所有意义,而正巧认识的一个人也这么认为的,让我感到十分的厌恶。讲初恋、早恋尚可,但对于经历过感情的人身上,我觉这就是个笑话的说~

可能有些偏激,纯个人观点。{:6_656:}

光之水的精灵 发表于 2013-8-15 10:49:44

好多字啊··看不懂········

汪星人 发表于 2013-8-15 10:51:52

這水的略犀利~

Vvvvergil 发表于 2013-8-15 10:57:27

swp86105 发表于 2013-8-15 10:51 static/image/common/back.gif
這水的略犀利~

早上起来莫名的起床气的说....{:6_656:}

Vvvvergil 发表于 2013-8-16 14:36:46

来说说你们的看法吧 @nicoley @sd1571559 @某死灵 @开放小成 @dswaaa @铃科百合子 @icelicious @星辰之月

icelicious 发表于 2013-8-16 14:41:16

原文翻译的很好啊。。信达雅都表现出来了

136524944 发表于 2013-8-16 14:52:46

恩,翻译的很棒呢

Vvvvergil 发表于 2013-8-16 15:03:01

icelicious 发表于 2013-8-16 14:41 static/image/common/back.gif
原文翻译的很好啊。。信达雅都表现出来了

可能是我的个人感情色彩带入吧...

icelicious 发表于 2013-8-16 15:07:28

Vvvvergil 发表于 2013-8-16 16:03 static/image/common/back.gif
可能是我的个人感情色彩带入吧...

同一段话的理解因人而异呢~
不被束缚的想法才是正确的
页: [1]
查看完整版本: 关于怦然心动