asuracryin 发表于 2014-5-29 13:11:01

《地球隊長》很多處翻譯不統一,希望能夠統一一下翻譯

machine good fellow在第一集時翻譯為“善使“,後面又被翻譯為”機械夥伴“,然後再下一集又變回“善使“,然後在最新的一集里又被翻譯為”機械夥伴“了。
同樣還有女主的譯名,前幾集翻譯成:夢塔華,最近這幾集則翻譯成了:夢塔哈娜。
在第四集里,男主召喚那把槍的時候,敵方對男主的稱呼翻譯為:幼態元能,後面又翻成了幼態延續,最新一集又翻成了幼態持續。
第一集里,在駕駛艙中,地方啟動機器的時候說的那句話翻譯成精神感應系統,在第8集被翻譯成了:反應解除。
生命鐳射槍的翻譯也變化了好多次。每一集當中總有那麼一兩個名詞的翻譯會變化.......
做《地球隊長》的字幕組里我覺得傲嬌零字幕組是最良心的了,所以我希望字幕組能統一下譯名,不要變來變去,有幾集用譯名A,過幾集變成了譯名B,然後又變成譯名A了。

回家种枸杞 发表于 2014-6-5 21:08:54




谢谢反馈 地球队长这片子人员变化比较大 这些错误我们以后会尽力避免

[email protected] 发表于 2014-6-5 21:49:14

实在很抱歉,以后会好好统一的。。
页: [1]
查看完整版本: 《地球隊長》很多處翻譯不統一,希望能夠統一一下翻譯