据《苹果日报》网站报道,台湾桃园县中坜市一名吴姓男子,去年购买《变态王子与不笑猫2》小说阅读后,上网批评翻译错误百出,还称“翻译回家吃自己算了”、“这本书就是去吃屎吧” 、“我干你老师”,经黄姓译者提告,吴男出庭表示,接触日文长达五年,一般读写没问题,还指翻译内容有“一百二十二个错误”,但当检方拿出一段原文内容要他朗读及翻译,吴男却哑口无言,昨依加重诽谤罪起诉。
称有“122个错误” 起诉指出,吴廷文(二十二岁)去年四月间购买尖端出版社出版、由黄姓男子翻译的《变态王子与不笑猫2》小说(原文为日文)阅读后,在同年四月二十四日、二十五日登入“流鸣别馆”部落格网站发表评论,称“上个厕所看个几页就又一堆错误”、“尖端也开始乱翻译了”、“我干你老师”、“翻译回家吃自己算了”、“这本书就是去吃屎吧”等。 译者黄男看到后愤而提告;吴男出庭称,翻译内容有“一百二十二个错误”,还说自己接触日文五年,一般听说读写都有一定程度,认为翻译品质不佳,造成他阅读困扰,才会发表自己的看法。
轻小说《变态王子与不笑猫》 要求翻译却哑口 但检察官当庭拿出同本小说的日本原文书请他朗读及翻译,吴男却哑口无言,检方认为他日文程度不佳,仅因对部分翻译内容不满便妄加评论,昨依涉嫌加重诽谤罪起诉。 《苹果》昨到吴男住处遭社区警卫拒绝开门,附近住户说:“吴男好像去当兵了!”另黄姓译者也未回应。
来源:苹果日报
|