@幻想乡的彼岸花
嘛,那啥- -先接受我的第一个求助- =
简单来说的话- -我就是打算去把《月に丛云华に风》的中文填词弄出来= =
不过光是断句、停顿什么的就让我纠结了半天,还要修改措辞什么的(我已经耗时4个小时了)= =
所以想找你帮忙啦,酷爱帮我深究每句的停顿部分= =感激不尽啦
以下是我已经完成的部分……
【】内的为原词 【月(つき)には丛云(むらくも) 华(はな)には风(かぜ)と】 业云掩 残月明暗间 叹 流风袭柔花敛 【胧深(おぼろみ)に隠(かく)れた 焦燥(しょうそう)】 忧烦、焦躁无奈的残念 藏身月夜 (附:这之后的措辞就没有深究过了)
【睑(まぶた)焼(や)きついた颜(かお) 】 顷刻间 印入眼眸的容颜 【理解者(りかいしゃ)の证(あかし)さえ】 仅是理解者 证明的辞言 【刹那(せつな)退屈(たいくつ)の隙间(すきま)赎(あがな)い】 刹那间 烦厌的世界 被遮掩 被没(mo)~湮 (- -请允许我把间隙称呼为世界) 【心(こころ)熏(くすぶ)り 不安(ふあん)を产(う)み出(だ)した】 Kokorokusuburi fu a nwoumidashita 随之忧愁也出现 焦躁蔓延心灵亦牵连 (后面几句比较繁琐,我标一下原曲罗马音) 【盲目(もうもく)消(き)えた安(やす)らぎに】 moumoku kieta yasu ragini 盲目之中 平和之间 消逝之前 【出会(であ)って芽生(めば)えた恋情 譲(ゆず)る気(き)は无(な)い】 meba eta renjo uyuzurukihana i 邂逅随缘 相见、相念 之后萌生的爱恋 绝不退却 【月(つき)には丛云(むらくも) 华(はな)には风(かぜ)と】 业云掩 残月明暗间 叹 流风袭柔花敛
|