傲娇零次元

38379

发表于 2014-3-16 18:34:04 | 显示全部楼层 |阅读模式

201311100017_002.jpg 201311101714_001.jpg 201311110715_001.jpg 201311110717_001.jpg 201311110717_002.jpg 201311110718_002.jpg 201311110718_001.jpg
汉化小组:K1&扑家汉化组

  汉化程度:完全汉化

  发布日期:2013-11-06

  游戏平台:PSP

  游戏类型:RPG

  游戏容量:1.1GB
汉化说明:

  首先祝SAO顺利完成发布,参与汉化的各位真是辛苦了~

  记得以前汉化TD系列的时候自己曾说过这么一句话:“埋头干实事才是硬道理,最终完成汉化发布成品才是真功夫,那些大话空话事先摆出来也没什么意义。(现在的话我还要加上一句“在保证汉化质量的前提下”)”虽然这次SAO的坑主并不是我,但在各位的合作努力下也算实现了这句话,可以舒口气了。

  然后是关于SAO的翻译方面,对于专有名词,我的主张是严格按照日文原文小说中的原词来翻,所以去日本旅游的期间买了全套实体原文小说回来,又跟别人借来了全套实体翻译版小说做参考,就是为了能最大限度还原小说的原汁原味风格(最典型的例子就是UW篇的“素因”和“魔法骑士”这个词的原文出现在了游戏中)。

  一些大部分FANS都已经熟知的词汇(比如人名、对他人的称呼、技能名等),只要不是明显错误就采用原本的翻译不变,以避免多余的混乱。但是唯独有一个剑技的译名比较特殊,那就是Vorpal Strike。

  这个剑技的译名在小说第一卷里是“魔剑侵袭”,第二卷里是“绝命重击”,第五卷里是“致命冲击”,第六卷里是“魔剑侵袭”,第八卷是“夺命击”,网上还有“等离子冲击”这种译法,很是混乱。在搜索了日站雅虎智慧袋后确定Vorpal这个词是英国作家刘易斯·卡罗尔在自己的作品《爱丽丝镜中奇遇记》中的自创词,包含有“尖锐”、“致命”的含义,所以SAO作者川原给《加速世界》中的同名技能标注了“夺命击”的汉字标注,因此SAO游戏中最终也采用了“夺命击”这个译法。

  此外, 朝田诗乃这个角色在游戏内的ID译名决定为“诗浓”。

  诗浓的本名是“朝田诗乃(あさだ しの)”,在游戏中的ID是“シノン”,而台湾DaiLi版小说并没有将“シノン”与“しの”的差别翻译出来,因此给部分读者造成了一些理解上的歧义,所以游戏内严格区分出了“朝田诗乃(现实名)”与“诗浓(游戏ID)”的译法。

  最后,希望大家玩的开心!



下载地址:
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

回复

使用道具 举报

58175

发表于 2014-3-18 04:33:19 | 显示全部楼层
这游戏能从一层战到一百层吗 0.0
感觉好厉害的样子...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-18 23:52:21 | 显示全部楼层
分享
顶起
回复 支持 反对

使用道具 举报

27934

发表于 2014-3-19 18:45:27 | 显示全部楼层
好像很不错撒
回复 支持 反对

使用道具 举报

42899

发表于 2014-3-20 08:39:24 | 显示全部楼层
如果是3D的就腻害了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

27082

发表于 2014-3-28 15:28:05 | 显示全部楼层
感谢楼主分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

15580

发表于 2014-3-29 21:48:11 | 显示全部楼层
我以为PSP过时了呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

46261

发表于 2014-3-29 23:59:29 | 显示全部楼层
有什么好用的PSP模拟器顺便推荐下呗
回复 支持 反对

使用道具 举报

39817

发表于 2014-4-3 16:40:05 | 显示全部楼层
为什么没有PC版的呢........
回复 支持 反对

使用道具 举报

56507

发表于 2014-4-26 14:18:13 | 显示全部楼层
顶起 谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

21546

发表于 2014-6-5 20:05:01 | 显示全部楼层
感觉好厉害的样子...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即加入

本版积分规则

傲娇零次元

小黑屋|手机版|Archiver|傲娇零次元

© 2024 AoJiaoZero / Powered By Discuz.

快速回复 返回顶部 返回列表